À l’heure où traductions et adaptations d’Homère se multiplient, ce livre explore les moyens que les artistes et écrivains français ont mis en œuvre pour faire d’Homère un auteur patrimonial. Transmission, traduction, transformation, transposition : il examine les formes d’appropriation créatrice qui se réalisent parfois au risque d’un dévoiement ou d’un écart. Le sujet est la vulgarisation d’Homère à tous les sens du terme, du plus noble – le transfert dans la langue vulgaire – au plus péjoratif – la chute du piédestal – en passant par l’adaptation à un public pluriel. Car il ne s’agit pas seulement de traduire, mais de faire « nôtre ». Transhistorique et pluridisciplinaire, cet ouvrage croise les approches d’antiquisants et de modernistes, de stylisticiens et de comparatistes, approches multiples d’un nous collecti
- Éditeur : UGA Éditions
- Collection : Lire l’Antiquité
- Lieu d’édition : Grenoble
- Année d’édition : 2023
- Publication sur OpenEdition Books : 08 février 2024
- EAN (Édition imprimée) : 978-2-37747-281-9
- EAN électronique : 978-2-37747-406-6
- DOI : 10.4000/books.ugaeditions.32856
- Nombre de pages : 412 p.
Première partie : Transmettre
Deuxième partie : Traduire
II
Étude semi-automatique des traductions d’Homère avec « Odysseus »L’exemple de la traduction d’Achille de La Valterie
Troisième partie : Tansformer
Quatrième partie : Transposer
III
« Mille et une Iliades » Homère de la salle de classe à la scène(Expérience pédagogique et recherche-création)
No comments:
Post a Comment