Thursday, May 26, 2016

Open Access Journal: Clara Rhodos: Studi e materiali pubblicati a cura dell' Istituto Storico-Archeologico di Rodi

[First posted in AWOL 22 September 2014, updated 26 May 2016]

Clara Rhodos: Studi e materiali pubblicati a cura dell' Istituto Storico-Archeologico di Rodi
Στη σειρά Clara Rhodos, που αποτελείται από δέκα τόμους και εκδόθηκε από το 1928 έως το 1941, παρουσιάζονται οι έρευνες και οι ανασκαφές στα Δωδεκάνησα, κυρίως στη Ρόδο, την Κω, τη Χάλκη και τη Νίσυρο, κατά τη διάρκεια της Ιταλοκρατίας. Η σειρά αποτελεί έκδοση του ινστιτούτου FERT, που συστήθηκε από τους Ιταλούς αρχαιολόγους το 1927. Μετά την ενσωμάτωση της Δωδεκανήσου στην Ελλάδα το 1948, οι δικαιοδοσίες του FERT μεταβιβάστηκαν στην Ελληνική Αρχαιολογική Υπηρεσία, και συγκεκριμένα στο Αρχαιολογικό και Ιστορικό Ίδρυμα Ρόδου, το οποίο το 2003 μετονομάστηκε σε Αρχαιολογικό Ινστιτούτο Αιγαιακών Σπουδών.

Εκδόσεις:
Clara Rhodos I: A. Maiuri – G. Jacopich, Rapporto generale sul servizio archeologico a Rodi e nelle isole dipendenti dall’anno 1912 all’anno 1927, Bergamo 1928
Clara Rhodos II: A. Maiuri, Monumenti di scultura del Museo archeologico di Rodi I, Bergamo 1932
Clara Rhodos III: G. Jacopi, Scavi nella necropoli di Jalisso, 1924-1928, Bergamo 1929
Clara Rhodos IV: G. Jacopi, Esplorazione archeologica di Camiro I, Bergamo 1931
Clara Rhodos IX: 1. L. Laurenzi, Monumenti di scultura del Museo Archeologico di Rodi – IV; e dell’ Antiquarium di Coo - II. 2. E. Paribeni, Due vasi del Museo Archeologico di Rodi. 3. G. Levi Della Vida, Una bilingue Greco-Nabatea a Coo. 4. M Segre, La legge ateniese sull’ unificazione della Moneta. 5. M Segre, Iscrizioni di Licia. 6. S. Accame, Un nuovo decreto di Lindo del V Sec. A.C., Bergamo 1938.
Clara Rhodos V. 1: G. Jacopi, Monumenti di scultura del Museo archeologico di Rodi II, Bergamo 1931
Clara Rhodos V. 2: G. Jacopi, Monumenti di scultura del Museo archeologico di Rodi III, Bergamo 1932
Clara Rhodos VIII: 1. L. Laurenzi, Necropoli ialisie (Scavi dell’ anno 1934). 2. P. E. Arias, “Pelike” con amazzonomachia dell’ “Antiquarium” di Coo. 3. M Segre, Dedica votiva dell’ equipaggio di una nave rodia. 4. P. Lojacono, La chiesa conventuale di S. Giovanni dei Cavalieri in Rodi. 5. P. Lojacono, Il Palazzo del Gran Maestro in Rodi , Bergamo 1936.
Clara Rhodos VI-VII: G. Jacopi, Esplorazione archeologica di Camiro II, Necropoli, Acropoli, Bergamo 1932-3

Clara Rhodos X: 1. L. Laurenzi, Ritratto di un principe ellenistico. 2. L. Laurenzi, Statuetta acefala di Cleobulo Lindio. 3. L. Laurenzi, Iscrizioni dell’ Asclepieo di Coo. 4. G Monaco, Scavi nella zona micenea di Jaliso (1935-1936). 5. M. C. De Azevedo, Una oinochoe della necropoli di Jaliso. 6. A. Degrassi, Iscrizioni latine inedite di Coo, Bergamo 1941.



Guide to Graduate Programs in the Classics

Guide to Graduate Programs in the Classics
Home
The Guide to Graduate Programs in the Classics is a project of the American Philological Association’s Committee on Education.  During the past year the APA has decided to make this resource primarily an electronic publication so that it can be updated more frequently.  As a temporary measure, a list of departments offering graduate programs appears below.  Over the summer we hope to install a new database that will enable departments to submit and change as necessary the detailed information that has traditionally appeared in the Guide, e.g., degrees offered, fees, and areas of faculty expertise.

As you will see, the listing below consists of a table showing which graduate degree(s) in Classics each institution offers, with the name of the institution serving as a link to the relevant department’s web site.  Please send any corrections to this list to apaclassics@sas.upenn.edu, using the subject heading Graduate Program List Update.

Wednesday, May 25, 2016

Coptic Scriptorium News: Coptic Treebank Released

Coptic Treebank Released
Yesterday we published the first public version of the Coptic Universal Dependency Treebank. This resource is the first syntactically annotated corpus of Coptic, containing complete analyses of each sentence in over 4,300 words of Coptic excerpts from Shenoute, the New Testament and the Apophthegmata Patrum.

To get an idea of the kind of analysis that Treebank data gives use, compare the following examples of an English and a Coptic dependency syntax tree. In the English tree below, the subject and object of the verb ‘depend’ on the verb for their grammatical function – the nominal subject (nsubj) is “I”, and the direct object (dobj) is “cat”.
cat_mat
We can quickly find out what’s going on in a sentence or ‘who did what to whom’ by looking at the arrows emanating from each word. The same holds for this Coptic example, which uses the same Universal Dependencies annotation schema, allowing us to compare English and Coptic syntax.
He gave them to the poor
He gave them to the poor
Treebanks are an essential component for linguistic research, but they also enable a variety of Natural Language Processing technologies to be used on a language. Beyond automatically parsing text to make some more analyzed data, we can use syntax trees for information extraction and entity recognition. For example, the first tree below shows us that “the Presbyter of Scetis” is a coherent entity (a subgraph, headed by a noun); the incorrect analysis following it would suggest Scetis is not part of the same unit as the Presbyter, meaning we could be dealing with a different person.
One time, the Presbyter of Scetis went...
One time, the Presbyter of Scetis went…
One time, the Presbyter went from Scetis... (incorrect!)
One time, the Presbyter went from Scetis… (incorrect!)
To find out more about this resource, check out the new Coptic Treebank webpage. And to read where the Presbyter of Scetis went, go to this URN: urn:cts:copticLit:ap.19.monbeg.


Open Access Catalogues Antiquités du Yémen

Catalogues Antiquités du Yémen
 
Catalogues du musée de Sanaa coédités par le CEFAS
Volume 1
Résumé : Présentation d’inscriptions, autels, céramiques et anthropomorphes de la vallée du Jawf (Yémen) conservés au musée national de Sanaa

Volume 2
Résumé : C’est le deuxième volume consacré aux collections épigraphiques et archéologiques provenant des sites du Jawf, déposées au musée National de Sanaa, Yémen. Ce volume contient 130 pièces composées des inscriptions, des stèles inscrites, plaques en pierre incisées, fragments des piliers, objets en bronze et des bijoux. La plupart de ces pièces datent des VIIIe-Ier s. av. J.-C.

Volume 3
Résumé : Ce volume est le 3e de la collection des pièces archéologiques et épigraphiques de la vallée du Jawf conservées au musée national de Sanaa. Il présente une collection de 437 stèles funéraires datant du 8e au 1e siècle av. J.-C.
Le catalogue est enrichi d’une analyse stylistique, d’une synthèse sur les inscriptions funéraires et l’onomastique ainsi que d’une mise en parallèle avec d’autres productions de la péninsule Arabique.

Bibliotheca Polyglotta

Bibliotheca Polyglotta

The Bibliotheca Polyglotta (BP) is a multilingual corpus of historically important texts. As such it is a resource to access the global history of concepts as displayed in a number of languages, and it demonstrates how concepts diffuse historically into new languages, and thus into new cultural contexts.
The BP is in a phase of being constructed, and contains so far the following libraries:
  • The Thesaurus Literaturae Buddhicae (TLB) contains a number of Buddhist multilingual texts (Sanskrit, Chinese, Tibetan, English, etc.). The TLB was the first library to be established under the project;
  • Biblia contains the Biblical Books of the Old Testament in Hebrew, Greek, Latin, English, and the complete New Testament in Greek, Latin, English, etc. More versions will be added with time;
  • Arabic Texts contains a multilingual Quran, so far in Arabic, English and Chinese, but Latin, Urdu, etc., are planned;
  • The Bibliotheca Polyglotta Graeca (BPG) contains the Greek literature of antiquity. So far it contains the Categories of Aristotle in Greek, Latin, Arabic, English, and Althochdeutsch, as well as Analytica PosterioraEuclid and the Hippocratic Oath. The Timaeus of Plato is under its way with input of Greek, Latin (Cicero, Calchidius and Ficino), English, and German, also under development are the multilingual HermeneuticsPrior AnalyticsRhetorics and more. The Mystical Theology (Greek, Latin, Syriac, Arabic, English) of Dionysius Areopagita is in place in the BPG;
  • The Universal Declaration of Human Rights (UDHR) is integrated as a distinct library, planned also to contain more resources on this document;
  • The Multilingual Ibsen (MI) makes available the numerous translations made of Henrik Ibsen's plays;
  • Sanskrit-Persica will contain literature translated from Sanskrit into Persian, and from Persian into other languages.
Arabic Texts
The library will contain Arabic texts that have been the basis of translations, and thus diffusion, of Arabic concepts throughout the areas of Islamic culture. The Qur’an is naturally most important. 
Biblia
This library will contain the Old Testament in parallel versions in Hebrew, with the Greek Septuaginta, the Latin Vulgata, and the King James Bible versions. Further it will encompass the New Testament in its Greek version, the Latin Vulgata and the King James. 
Bibliotheca Polyglotta Graeca et Latina
The library will contain multilingual texts where the original is written in Greek or Latin. Translations into Latin, Armenian, Syriac, Arabic, German, Nordic, English and other languages are included. 
Library of Old Norse
The library is established with the purpose of making the Old Norse literature available for reading and search, with the original Old Norse text, and with Norwegian and English translations. 
Motif Library of Mythology
The site has the object of describing and accessing Norse Mythology by way of its motifs. The texts from which the motifs are generated are also part of the Library. 
Norwegian Place Names - Norske stedsnavn
This Library so far contains Norwegian and Swedish place names ending in -by and -bø. 
Sanskrit-Persica
This library will contain literature translated from Sanskrit into Persian, and from Persian into other languages. 
The Ashoka Library
With this library it is intended to make the inscriptions of Ashoka easily available on the internet, and further build a collection of other sources related to Ashoka. 
The Multilingual Ibsen
This Library makes available the numerous translations made of Henrik Ibsen‘s plays, in an attempt to follow the conceptual flow following the translingual mobility which these works have undergone. 
Thesaurus Literaturae Buddhicae
The Thesaurus contains a number of texts written originally in Indic Buddhist languages, and then translated into Chinese, Tibetan, etc. Also modern translations into English, etc., are given in the parallel versions. 
Universal Declaration of Human Rights
This document is displayed in its six working languages, English, French, Spanish, Russian, Arabic and Chinese. More languages will also be added for this important multilingual text.

The Archimedes Project

The Archimedes Project

The Archimedes Project of the MAx Planck Institute for the History of Science, Berlin has created a testbed for developing and exploring model interactive environments for the history of mechanics. It also serves as a proof-of-concept project for open digital libraries for topics in the history of science designed to integrate research and knowledge dissemination in new ways. The project was funded by the "Digital Libraries Initiative Phase 2" program of the National Science Foundation and was a joint endeavor of
  • the Classics Department at Harvard University,
  • the Max Planck Institute for the History of Science ( MPIWG) in Berlin,
  • the English Department at the University of Missouri at Kansas City, and
  • the Perseus Project at Tufts University.
It also engaged a wider network of scholars supported in particular by the "Programme International de Coopération Scientifique" (PICS). Numerous treatises on mechanics as well as other forms of documentation of mechanical knowledge and practices constitute the project corpus. 

Ongoing research at the MPIWG on the long-term development of mental models of mechanical thinking and their manifestation in technical terminologies, inferences of practitioners, engineers, and scientists plays an important role in the testbed design. The testbed also requires a powerful, linguistically based information technology for handling the variety of languages occurring in the source materials.

Source documents are being prepared with tools such as automatic morphological analysis of Latin, Greek and Italian, and semantic linking of sources to general and technical, modern and historical dictionaries and reference works

Collection of the Archimedes project
References:
DelMonte, Guidubaldo; Renn, Jürgen [Hrsg.]; Damerow, Peter [Hrsg.], Guidobaldo del Monte's Mechanicorum liber, Berlin: Edition Open Access (Max Planck research library for the history and development of knowledge), 2010
Source information Permanent URI:http://echo.mpiwg-berlin.mpg.de/MPIWG:8SZD8BV0