Friday, July 12, 2019

DIALG: The Diachronic Interactive Lexicon of Greek

 DIALG: The Diachronic Interactive Lexicon of Greek

 [Description from the Digitalclassicist Wiki]
The Diachronic Interactive Lexicon of Greek contains all the entries of the dictionaries and provide them meanings (seasonally), referring primarily to quotations and other details in the dictionary (or dictionaries) which is the source of Information-importance. The same will be done with different types of a word (eg. verb types) or how to write when it is diverse, with references back-references to the "dictionaries-sources." The dictionary is open to additions or new entries or additional information (types, meanings and pensions), which are not mentioned in sub-dictionaries sources DialG. These additions come either from the team or from users' suggestions. The new data will be incorporated to the Dictionary at regular intervals, following a review by the editorial team. So we will have in the future a key tool for the Greek texts of all time. As it is widely known, the compilation of a lexicon of Greek is actually an endless project. Almost in every byzantine text (or text of the late antiquity), even among those already critically edited, words remain to be discovered; that is words which either have not got registered at all yet, they have an unregistered meaning, they appear in a new form or within a new construction. It is also well known that every index verborum or index graecitatis supplies new lexicographical material, and such material is also to be found in numerous minor or major publications. Besides, many isolated lexicographical observations remain unpublished, therefore unknown. Collecting such information systematically may in the best case, and only after a long time, lead to the compilation of a new Volume supplementary to the existing Lexica. This is is not exactly useless, but rather very inconvenient for the user. Even worse, this new Volume itself is bound to be “old” and obsolete from the very first moment of its publication. The vanity of such an effort could be observed in the case of the Supplement of the LSJ: After the user has read for example the entry ἀβόλλα in LSJ (where only one instance of the word is given), he/she is encountered in the Supplement with the statement: “delete the article”. Even more, this also proves to be false by means of new evidence: According to TLG ἀβόλλα does occur, and more than once. Additionally, allow me to remind you, that also all the Lexica Sophocles, Lampe, and Trapp (from now on LBG) are in fact supplementary to LSJ. Furthermore, the Greek translation of LSJ (: from now on LSK) is not only a translation but an enrichment too, and it has its own supplement (not identical to the English one!). Similarly, Demetrakos copies LSK for the ancient Greek, but offers additionally new material concerning medieval and late and, of course, modern Greek. Last but not least, the old Thesaurus Graecae Linguae (from the 16th. century) is still not completely replaced, that is, it offers material, which has not been thoroughly incorporated in the modern Lexica). An example will be given in due course. These are the Lexica usually consulted when reading a byzantine text. It goes without telling that all these Lexica need to get updated from time to time! This situation, in fact the idea of updating, has led us to the concept of a web-lexicon of Greek, which will comprise all the existing lexicographical information and will be able to get continuously enriched and corrected, in other words, updated. The DIAL-G will also be interactive; this means, it will be possible for anyone to suggest new material or corrections or supplementary notes, which, after being supervised, might be incorporated, in fact uploaded. This implies that it will be offered to all readers, and still retain the name of the first one to make the suggestion. Let us now present how it works with the help of some examples: Τhe word ἐθνεσιφόντης (used only once in Th. Prodr. carm. hist. 42 vers 21) is not registered, even in LBG, so it will be displayed only in DIAL-G: ἐθνεσιφόντης, ὁ only: Th. Prodr. Hist. Ged. XLII 21, slayer of the enemies/not Christian people...

No comments:

Post a Comment