Wednesday, January 16, 2019

unfoldingWord Hebrew Grammar

unfoldingWord Hebrew Grammar


The unfoldingWord Hebrew Grammar (UHG) is a Biblical Hebrew reference grammar based on the morphology codes that appear in the Open Scriptures Hebrew Bible (OSHB). It enables the global Church to gain the best possible understanding of the Hebrew grammar of the Old Testament.


The rationale behind creating the first version of the UHG was to provide an openly licensed and up to date reference grammar for direct use with the OSHB. Such a grammar may be used in software to provide students and translators of Scripture with up to date and accurate descriptions of Hebrew grammar on an as needed basis. Because the articles are directly patterned after the morphological categories of the OSHB, it is easy for software to link directly to them.


A team of scholars and technicians worked together to create and revise each of the articles in the UHG over the course of a year and a half. The creation process included individuals drafting glossary and article entries for each grammatical topic and then a series of peer reviews of each. Several meetings were held to help standardize the format of the articles and to discuss difficult issues as they arose.
The differentiation between the glossary entries and the articles is similar to the approach of many Wikipedia articles. The glossary entry is a one or two sentence summary of the grammatical topic, while the article goes into much more detail and includes several examples. This has the effect of being useful in a pop up or tooltip in software applications, which may provide immediate access to the glossary in the pop up and then link to the full article.
A unique design goal was to make the language of the grammar as simple as possible so that the resource can more easily be translated into the Gateway Languages of the world. This should also have the effect of rendering the grammar accessible to people of varied educational backgrounds and varied proficiency in the English language.
The work was completed using an online content creation and translation platform, the Door43 Content Service. Because of this, all the work is under revision control, you can go back and see the commit history if you’d like (it totals over 2500 commits at the time of writing).

No comments:

Post a Comment