Poésie antique / poésie contemporaine : face à face, affleurement, empreinte
Sous la direction de Anne Gourio et Claire LechevalierLa poésie contemporaine de langue française est traversée par une présence significative de l’Antiquité qui, loin de la replier sur un héritage nostalgique, la met au contact immédiat d’une matière antique revitalisée et restituée dans toute son étrangeté. En adoptant une démarche critique organique et sensible, ce numéro interroge les modalités de cette présence : comment la poésie antique visite-t-elle le présent, le hante-t-elle ou l’irrigue-t-elle ? Comment est-elle convoquée ou invoquée par la poésie contemporaine ? comment fait-elle irruption ou effraction dans celle-ci ? Les contributions ici rassemblées, ouvertes à des poétiques diverses, tant littéralistes que lyriques, déploient les gestes multiples de cette co-présence.
Poésie antique/poésie contemporaine : dynamiques d’un renouvellement [Texte intégral]Ancient poetry/contemporary poetry : the dynamics of regeneration Écopoétique du mythe d’Orphée chez Philippe Jaccottet [Texte intégral]Ecopoetics of the Orphean myth in Philippe Jaccottet’s works Presence and role of the antique trace in Yves Bonnefoy's Les Planches courbes Les hiatus de diane dans la trilogie de Sophie Loizeau [Texte intégral]Diane's hiatus in Sophie Loizeau's trilogy Poésie de Pascal Quignard : l’Arcadie sauvage dans L’amour la mer et Les paradisiaques. [Texte intégral]Poetry by Pascal Quignard: wild Arcadia in L'amour la mer and Les paradisiaques Jude Stéfan & Emmanuel Hocquard, extreme-contemporaries of Catullus & Lucretia Jean-Pierre Verheggen : self-portrait of the artist as a Julius Caesar-Chinchard Une antiquité toujours active : l’exemple d’Yves Bonnefoy [Texte intégral]An Antiquity still active : the case of Yves Bonnefoy « Icare heureux après sa chute » (Marie-Claire Bancquart) [Texte intégral]« Icarus happy after his fall » (Marie-Claire Bancquart) Bursts of Eurydice : how to think “the lightning from the origins” in Muriel Stuckel’s poetry To make the lost singing heard. Translating poetry nowadays
No comments:
Post a Comment