Ancient Exchanges is an online journal devoted to literary translations of ancient texts. We are at once Exchanges’ younger sister and its centuries-old ancestral kin. Founded in Fall of 2019 by Adrienne Rose in collaboration with Aron Aji, the journal is supported by the University of Iowa’s Department of Classics and MFA program in Literary Translation.
Ancient Exchanges is an intervention born in response to the experiences of exclusion, limitation, and gatekeeping within the field of Classics. In contrast with the historically narrow perspectives of our field, we envision Ancient Exchanges as a journal with a global perspective.
Beginning with our second issue, we welcome submissions of translations from all languages, and particularly encourage submissions that prioritize the literary over the literal: translations that are contemporary and poetic, rhetorically arresting, aesthetically delightful, creative, adaptive, transformative, innovative, experimental, and multi-modal.
We hope Ancient Exchanges will transform the ways in which we read, teach, and find meaning in ancient literature through the means of translation. With a global scope, we seek to publish works that engage antiquity in ways that challenge traditional beliefs about what areas of study are valued as classics, including who gets to study and translate them. We hope Ancient Exchanges will appeal to emerging translators as a venue from which to sound their voices, and we particularly welcome submissions from people with identities that are underrepresented in Classics, including BIPOC and LGBTQ+ translators, and those working outside of academia.
Cover Art: Morag Eaton's "The Sea-Ways Sewn"
Every Soul Drinks of Death
Mary Ann Hartnell Addresses
Her Mother in Kent, 1847Six Poems from 100 Poets, One Song Each
John Gribble translates from the Classical Japanese. Original collection edited by Fujiwara no Teika.
Journeys to and from the Heart in Tang Poetry
Epiphany at Sea: Dionysos and the Pirates
Two Eclogues of Virgil
An Old Man’s Garden
Against the Water-Elf-Disease
Two Poems from the Exeter Book
Gnaomi Siemens translates from the Old English. Art by Morag Eaton.
Mister Pumpkin Goes to Hell
The Amber and the Poplar
Can These Dead Bones Live, Again?
Christopher-Rasheem McMillan translates from the King James Version of Ezekiel 37:1-10.
DBIAOCNCYHSAUES
Fletcher Nickerson reinterprets Euripides’ The Bacchae.
In the Classroom
"On Developing an Adventurous Translation Pedagogy"
Essay by Rebecca Hanssens-Reed.
"Both Presumptuous and Necessary": Daniel Mendelsohn on Translating the Odyssey
Eve Romm interviews Daniel Mendelsohn.
See AWOL's full List of Open Access Journals in Ancient Studies
No comments:
Post a Comment