Friday, January 18, 2019

Electronic Corpus of Urartian Texts (eCUT) Project

Electronic Corpus of Urartian Texts (eCUT) Project
ecut_home_Meher
Rock niche Meher Kapisi with offering inscription of king Minua, photo: Mirjo Salvini, Juli 2003

The Project and its Aims

The open-access electronic Corpus of Urartian Texts (eCUT) Project, a sub-project of the Munich Open-access Cuneiform Corpus Initiative (MOCCI) prepared by Birgit Christiansen, is the first electronic corpus of the written sources from the kingdom of Urartu, which in the first half of the 1st millennium stretched from its eastern Anatolian capital Ṭušpa (today's Van) over the Armenian highlands and was one of the most fierce adversaries of the Neo-Assyrian Empire. Moreover, eCUT is the first corpus that presents Urartian texts in transliterations with annotations of individual words (lemmatization), English translations, and glossaries of Urartian words, proper nouns, and logograms. The editions are based on Mirjo Salvini's Corpus dei testi urartei I–V, which, to date, is by far the most comprehensive and most recent scholarly treatment of Urartian texts. In addition to the editions, the portal pages of the eCUT project provide further information on Urartu's history and culture and the Urartian language, in which most of the text from the Urartian kingdom are composed. The project thus intends to help the kingdom of Urartu escape its shadowy existence, which it holds in the cultural memory of today's world, and to increase knowledge about its rich archaeological and written sources among scholars, students, and interested members of the public.

Important Notes

Please note that eCUT is still a work in progress. We kindly ask you to be patient with us as we expand, improve, and refine our content, and to bear in mind that the information presently included on the eCUT website is still incomplete and is subject to change, without warning. In the course of 2019, the editions of the stone and rock inscriptions will be refined and complimented with score transliterations, information about individual exemplars of texts, as well as commentaries and bibliographic references. In addition, we will add editions of archival texts on clay tablets, as well as inscriptions on bronze and silver objects, agate stone and bone, and inscriptions on seals, pithoi and clay bullae. For further information, see the About the project page. Should you wish to cite the texts edited on the eCUT Project in a forthcoming publication, please contact Birgit Christiansen (birgit.christiansen@lrz.uni-muenchen.de) and she will suggest the best way to reference the text(s). Thank you for your patience and understanding.
Furthermore, please note that the Urartian language belongs to the lesser known languages of the ancient Near East. Many Urartian sources are, to date, only partially understandable. Another obstacle is that many texts are only fragmentarily preserved. Transliterations and translations in eCUT, therefore, often contain omission marks, round and square brackets and words marked with question marks. For further information see the portal page "Using eCUT" and the portal page "Language and Writing".

No comments:

Post a Comment