This is a collection of prose texts in various historical languages which I have marked up with notes on grammar, vocabulary (lots of vocabulary), text criticism and history. The model is similar to the poetry texts at Aoidoi.org. The main difference is that the prose texts here may be in a less complete stage of commenting. It is hoped others will find them useful, but they are probably less useful for beginners than for intermediate and advanced readers.
Those who know LaTeX — and are familiar with the Unicode-aware XeTeX variant of it — can get the LaTeX source for any document by changing the .pdf in the file name to .tex. It is a quirk of the ledmac library that you will have to run xetex two or three times on the file to get the vocabulary notes to settle firmly in the correct position.
The Wiki was retired on April 30th, 2012. Certain documents from that site were reformatted and preserved here, however.
Classical Greek
First, there are a number of texts of Greek philosophy in various stages of commenting:
Light letters and dialogs:
- Stoic Greek Vocabulary, notes on particular words and idioms used in Stoic writings, especially Epictetus.
- Dialogs of Epictetus:
- Epictetus' Enchiridion
- Epicurus' Principal Doctrines
Finally, things that don't belong anywhere else:
- Alciphron:
- Letter 1.3: from Glaucus to his wife Galataea.
- Letter 4.7: from Thaïs (a courtesan) to Euthydemus.
- Letters 2.6 and 2.7, between Anicetus and Phoebiane.
- Lucian:
- Dialog of the Dead 13: Alexander and Diogenes
- Dialog of the Gods 2: Pan and Hermes
- Greek Grammar in Greek, an introduction to the grammatical tradition of the ancient Greek world. Intended for those who might want to use the vocabulary of the scholia.
- Notes on Aorist Morphology for beginners (originally written for Textkit). And Greek Verb Aspect.
- Phonetics 101: the Consonants, an introduction to phonetics for beginners (also originally written for Textkit).
Classical Nahuatl
I have recently started studying Classical Nahuatl, on and off. With Greek and Latin texts, we usually have regularized critical texts to work from, but this is much less common for Nahuatl, where interesting spelling and abundant variants are usual.
Someone produced a series of translations, both linguistic and cultural, of the fables of Aesop.
Tuesday, March 3, 2015
Scholiastae.org
Scholiastae.org
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment