Bibliographische Datenbank zur altägyptischen Literatur
A database produced by the Altägyptisches Wörterbuch:
Das Projekt "Bibliographische Datenbank zur altägyptischen Literatur" galt der Erfassung, Auswertung und Aufbereitung von wissenschaftlicher Sekundärliteratur zu literarischen Texten aus dem pharaonischen und ptolemäischen Ägypten in einer computergestützten relationalen Datenbank.
Es war der Arbeitsstelle "Altägyptisches Wörterbuch" an der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig zugeordnet, die im Rahmen des Langzeitvorhabens "Altägyptisches Wörterbuch" der Union der Deutschen Akademien der Wissenschaften das Corpus der altägyptischen "Schönen Literatur" für lexikalische, grammatikalische und weitere Recherchen in einer relationalen Datenbank erschließt.
Das Projekt wurde von der Fritz Thyssen Stiftung finanziell ermöglicht; seine Laufzeit reichte vom 15. Februar 2000 bis zum 14. Februar 2004.
Es stand unter der Leitung von Prof. Dr. Elke Blumenthal; Projektbearbeiter war Ekkehard W. Neumann.
Die Auswahl der ägyptischen Texte folgt im wesentlichen der Ausrichtung der Leipziger Arbeitsstelle auf literarische Texten unterschiedlicher Gattungen (Erzählungen, Weisheitslehren, Dialoge, Poesie) und klammert - wie diese - die demotische Literatur aus.
Eine Liste der einbezogenen Texte ist hier zu finden.
Auf Grund der Fülle und Bedeutung der Quellen und der entsprechenden Beachtung in der Forschung war es nötig, den Umfang der auszuwertenden Sekundärliteratur auf Zeitschriften, Fest- und Sammelschriften und einige einschlägige Monographien und auf den Zeitraum 1970 - 2003 zu beschränken. Eine Liste der ausgewerteten Sekundärliteratur ist hier zu finden.
Ursprünglich ausschließlich zur Unterstützung der Texteingabe an der Leipziger Arbeitsstelle konzipiert, wurde das Projekt alsbald mit dem Anspruch fortgeführt, auch unabhängig davon dem Zugriff der Fachwelt geöffnet zu werden. Damit erweiterte sich der Bereich der aufgenommenen Äußerungen über das bloße grammatikalische und inhaltliche Verständnis einzelner Textstellen hinaus. Dennoch gelten die weitaus meisten Datensätze weiterhin einzelnen kurzen Textpassagen. Dabei wurde jede Übersetzung aufgenommen, wenn sie einen Satz oder eine Phrase umfaßt und ihr eine Transliteration beigegeben ist. Einzelne Texte werden in der Regel nach Handschrift und Zeile zitiert, auch wenn die Autoren eine andere Zitierweise benutzt haben.
Weitere Datensätze enthalten Äußerungen über Fragen von Inhalt, Gliederung, Stil, Datierung und Funktion ganzer Werke, über Editionen einzelner Handschriften und Rezensionen von einschlägiger Sekundärliteratur.
No comments:
Post a Comment