ISSN électronique:1963-1820
Éditée par les Éditions de la Maison des sciences de l’homme avec le concours de partenaires allemands et français, la revue électronique Trivium publie des traductions d'articles. Elle se conçoit comme un instrument d’échanges, de coopération entre les communautés de recherche francophone et germanophone et de communication en sciences sociales et humaines.All issues of Trivium are thematic. The following are volumes relating to Antiquity
Die mit Unterstützung deutscher und französischer Partner von den Éditions de la Maison des sciences de l'homme herausgegebene Online-Zeitschrift Trivium veröffentlicht Übersetzungen aus Fachzeitschriften. Sie versteht sich als Medium des Austauschs und der Kooperation zwischen deutsch- und französischsprachigen Forschungsgemeinschaften in den Geistes- und Sozialwissenschaften.
Introduction
Introduction [Texte intégral]Einleitung [Texte intégral | traduction]Traduction de Andreas WittenburgTraductions vers le français
Quand l’histoire passe par le corps. Sens, signification et sensorialité au service d’une anthropologie historique [Texte intégral]Traduction de Anne-Laure Vignaux La couleur rouge dans la symbolique, l’art et le langage du monde égéen de l’âge du Bronze [Texte intégral]Traduction de Anne-Laure Vignaux Vêtements parfumés – corps oints [Texte intégral]Traduction de Anne-Laure Vignaux Traduction de Anne-Laure Vignaux Une affaire de famille [Texte intégral]Expressions de l’intimité dans le rite funéraire grec ancienTraduction de Anne-Laure VignauxTraductions vers l'allemand
Traduction de Andreas Wittenburg Kann man die Klanglandschaft aus den Keilschrifttexten des antiken Mesopotamien erschließen? Fragen und Methoden zu den Texten der Weissagung [Texte intégral]Traduction de Andreas Wittenburg Zum Adjektiv μαλακός: sanfte Hand und weiche Haut [Texte intégral]Traduction de Andreas Wittenburg Der Weihrauch auf den römischen Reliefs mit Opferdarstellungen [Texte intégral]Traduction de Andreas Wittenberg Die Aufgabe der Handkommunion (4.–12. Jahrhundert n. Chr.) [Texte intégral]Traduction de Andreas Wittenburg
Introduction
Einleitung
Observations d’un « profane » sur une réception singulière, celle de Weber « historien » de l’Antiquité [Texte intégral]Essai introductifMax Weber als „Historiker“ der Antike. Bemerkungen eines „Laien“ zu einer sonderbaren Rezeption [Texte intégral | traduction]EinleitungsessayTraduction de Achim RusserDossier
Max Weber und die Antike [Texte intégral]Max Weber et l’Antiquité [Texte intégral | traduction]Traduction de Anthony Andurand Traduction de Andreas Wittenburg Raymond Descat: L'Economie antique et la cité grecque (Lien externe)La version originale de l'article de Raymond Descat (1995) est librement accessible sur persée.fr.
Introduction
Einleitung
Übersetzungen und Wissenstransfer [Texte intégral]Zu einem Aspekt der Beziehungen zwischen lateinisch-christlicher und arabisch-islamischer WeltTraductions et transferts de savoirs [Texte intégral | traduction]À propos des relations entre l’Occident latin et le monde arabo-musulmanTraduction de Frédéric VitouxDossier
Die lateinische und die syrisch-arabische Rezeption der griechischen WissenschaftenTraduction de Frédéric Vitoux D’Antioche à Bagdad: bibliothèques et traductions syriaquesTraduction de Andreas Wittenburg Übersetzung aus dem Arabischen und lateinisches medizinisches Vokabular: einige Beispiele [Texte intégral]Traduction de l’Arabe et vocabulaire médical latin: quelques exemplesTraduction de Andreas Pfeuffer Médecins sans frontières. Médecins melkites, juifs et samaritains en Égypte et en Syrie à l’époque des croisades [Texte intégral]Ärzte ohne Grenzen. Melkitische, jüdische und samaritanische Ärzte in Ägypten und Syrien zur Zeit der KreuzzügeTraduction de Mathieu Olivier Zwischen Islam und lateinischer Christenheit: das Werk des Philosophen, Religionsmannes und Juristen Averroes [Texte intégral]Entre Islam et Chrétienté latine: l’œuvre d’Averroès, philosophe, homme de religion et juristeTraduction de Andreas Pfeuffer L’adaptation des savoirs byzantins à la cour ottomane après la conquête de Constantinople [Texte intégral]Die Adaptation byzantinischen Wissens am Osmanenhof nach der Eroberung KonstantinopelsTraduction de Frédéric Vitoux Le cas Gouguenheim [Texte intégral]Der Fall GouguenheimTraduction de Anne-Laure Vignaux Compte-rendu du numéro (Lien externe)Julie Métois (2012), « D.G. König, Y. Benhima (dir.), ‘Traductions et transferts des savoirs dans l’espace euro-méditerranéen à l’époque médiévale / Übersetzungen und Wissenstranfer im mittelalterlichen Euromediterraneum’, Trivium, 8, 2011 », in Anabases. Traditions et réceptions de l’Antiquité, 15/2012.
Introduction
Einleitung
Introduction [Texte intégral] Einleitung [Texte intégral]Textes traduits en français
Französische Übersetzungen
Religio migrans : Les « religions orientales » dans le contexte religieux antique. Un modèle théorique [Texte intégral]Religio migrans : die « orientalischen Religionen » im Kontext antiker Religionen. Ein theoretisches ModellTraduction de Anne-Laure Vignaux « Une perspective trahissant un piètre sens de la religiosité » : Émotion et Orient dans l’historiographie religieuse romaine de l’époque moderne [Texte intégral]»Eine wenig Sinn für Religiosität verratende Betrachtungsweise«: Emotion und Orient in der römischen Religionsgeschichtsschreibung der ModerneTraduction de Anne-Laure Vignaux Lokale Tradition versus überregionale Einheit: der Kult der Magna MaterTraduction de Anne-Laure Vignaux Hafenstädte – Knotenpunkte religiöser Mobilität?Traduction de Anne-Laure VignauxTextes traduits en allemand
Deutsche Übersetzungen
Vom Kult der Kybele zum phrygischen Christentum: Ausblicke auf eine regionale religiöse Identität [Texte intégral]Du culte de Cybèle au christianisme phrygien: approches d’une identité religieuse régionaleTraduction de Andreas Wittenburg Beobachtungen zur bildlichen Darstellung der »orientalischen« Gottheiten im Vorderen Orient zu römischer Zeit [Texte intégral]Note sur l’imagerie des divinités »orientales« dans le Proche-Orient romainTraduction de Andreas Wittenburg Les « Religions Orientales » au Laboratoire de L’Hellénisme : Franz CumontTraduction de Achim Russer Wurden die Eingeweihten der Mithras-Mysterien auf der Stirn gekennzeichnet? Für eine neue Lesart von Tertullians De Praescr. 40, 4 [Texte intégral]Les initiés aux mystères de Mithra étaient-ils marqués au front? Pour une relecture de Tertullien, De Praescr. 40, 4Traduction de Nicola Denis
No comments:
Post a Comment