AWOL - The Ancient World Online

ISSN 2156-2253

Thursday, October 8, 2015

The Greek-Arabic New Testament Interlinear Project (GrArNTI)

The Greek-Arabic New Testament Interlinear Project (GrArNTI)
http://greekarabicnt.org/wp-content/uploads/2015/06/cropped-greekarabicnt.org-bookshelf-r41.png
Connecting the Greek New Testament and the Smith-Van Dyck Arabic Translation Through Interlinears
Those who are new to the project may be wondering about the meaning of the expressions “Greek-Arabic Interlinear” and “Arabic-Greek Reverse Interlinear”
What is an interlinear? 
Interlinears contain a word-by-word alignment of a document (source text) and a translation. In such an alignment, the word order of the source text is preserved. In addition to the source text and translation, an interlinear can contain additional information for each word such as how the word appears in the dictionary, additional meanings, and grammatical information about the word.
Below is an example of Greek-Arabic interlinear text; the words in Greek are shown in the original word order and the corresponding translated Arabic words are aligned below them.
interlinear
What is a reverse interlinear?

A reverse interlinear is just like an interlinear except that the translation is displayed in the original word order.

Below is an example of Arabic-Greek reverse interlinear text; the words of the Arabic translation are shown in the original word order and the corresponding Greek words are aligned below them.
reverse-interlinear

  • Introduction
  • Interlinear (Gr-Ar)
  • Reverse Interlinear (Ar-Gr)

Chuck Jones at 11:16 AM
Share

1 comment:

  1. RicardusApril 3, 2017 at 10:10 AM

    This project is an incredible idea but as a student of Arabic, I am disappointed by the fact that the Arabic language section seems to be downplayed - no guidance as to the vowel and other diacritical points.

    ReplyDelete
    Replies
      Reply
Add comment
Load more...

‹
›
Home
View web version

Contributors

  • Chuck Jones
  • Tom Elliott
Powered by Blogger.