Showing posts with label Aramaic. Show all posts
Showing posts with label Aramaic. Show all posts

Thursday, March 17, 2022

Inscriptions of Israel/Palestine

[First posted in AWOL 17 June 2013, updated 197 March 2022] 

 
The Inscriptions of Israel/Palestine

The Inscriptions of Israel/Palestine project seeks to collect and make freely accessible all of the previously published inscriptions (and their English translations) of Israel/Palestine from the Persian period through the Islamic conquest (ca. 500 BCE - 640 CE). Epigraphy is the study of such inscriptions, defined as texts written on durable materials (except for coins, which falls under the academic category of numismatics). There are about 10,000 of these inscriptions, written primarily in Hebrew, Aramaic, Greek and Latin, by Jews, Christians, Greeks, and Romans. They range from imperial declarations on monumental architecture to notices of donations in synagogues to humble names scratched on ossuaries, and include everything in between.

These inscriptions are an invaluable resource for historical investigation, for they provide information that is frequently not available in the extant literary texts. Recently, for example, scholars have used these inscriptions to:

  • Reconstruct the ancient Roman road system throughout Israel/Palestine, thus revising our understanding of trade routes and the economy;
  • Investigate the involvement of the Roman government in municipal building projects;
  • Revise our understanding of the Bar-Kokhba Revolt, suggesting that the revolt was far more serious than we previously thought;
  • Recover the role (and perhaps even voices) of women in Jewish and Christian communities - voices that otherwise are silent in the literary record; -Provide insight into linguistic use and change in the area.

Some examples of the kind of information that inscriptions provide about the ancient world can be found on our "Stories" page. Please take a look and tell us what you think!

All inscriptions are encoded according to Epidoc guidelines.

The DOI of the project is: 10.26300/pz1d-st89 (https://doi.org/10.26300/pz1d-st89)

 

Wednesday, March 2, 2022

PALMYRA PORTRAIT PROJECT

 [First posted in AWOL 2 October 2015, updated 2 February 2022]

 PALMYRA PORTRAIT PROJECT

https://projects.au.dk/fileadmin/templavoila/Palmyra-portrait-675x350.jpg 

Palmyran funerary sculpture is the largest corpus of portrait sculpture in the Roman world outside Rome, which makes this group of material extremely significant both in relation to issues of identity in the Roman provinces as well as in comparison to core-Roman portraiture studies. Both are facts which have been completely ignored in scholarship until now. There are more than 1500 pieces scattered through various museums and private collections across the world. These have never been collected, catalogued and treated as a single corpus. The aims of this project are therefore threefold: to compile a corpus of all known palmyran funerary portraits, to digitalise the H. Ingholt-archive and to produce text volumes to accompany the corpus as well as a number of publications on various aspects of palmyran sculpture. The corpus and the archive will be made available online. To achieve these goals effectively this project must be undertaken by a group of researchers at various stages in their careers.

Tuesday, May 25, 2021

Wisconsin Palmyrene Aramaic Inscription Project

 [First posted in AWOL 8 April 2015, updated (new URL) 25 May 2021]

https://asset.library.wisc.edu/1711.dl/WPAIPCollMedia/M/h1380-f3f4f.jpg
The Roman-controlled city of Palmyra (1st c. BCE–3rd c. CE), once a major economic hub in the Levant, is the source of thousands of inscriptions in a dialect of Aramaic, as well as many in Latin and Greek (Yon 2012). The entire corpus of Palmyrene Aramaic inscriptions known before 1996 has been collected in the comprehensive volume, Palmyrene Aramaic Texts (Hillers & Cussini 1996); those inscriptions discovered since 1996 have been recently published as well (Yon 2013; see also Yon 2012 for the Greek and Latin inscriptions from Palmyra). These studies have contributed greatly to the study of Palmyrene Aramaic, but none of them have directly addressed the development of the locally indigenous script (paleography), nor do the studies of Hillers & Cussini 1996 and Yon 2013 provide photographs or drawings of the inscriptions (in contrast, see Yon 2012 for photos of the Greek and Latin texts), nor do they provide translations. Previous studies of the script (paleography) have usually been limited to short, now outdated articles whose authors worked without the benefit of high-quality photographs and comprehensive textual editions (e.g., Naveh 1970; Klugkist 1983).
The immediate goal of the Wisconsin Palmyrene Aramaic Inscription Project (WPAIP) is to re-collate the corpus of Palmyrene Aramaic inscriptions as we are able, providing detailed photographic records and new editions of each epigraph. In this project, several facets of the inscriptions will be investigated. These facets include the development of and stylistic variation within the Palmyrene Aramaic script; the language represented in the epigraphs; the onomastic features (personal naming conventions) and prosopography (familial relations) exhibited in the epigraphs (e.g., Stark 1970; Piersimoni 1995); and the modes and avenues of the inscriptions’ distribution through the antiquities market since the 19th century. These goals are commensurate with those of the Palmyra Portrait Project of Aarhus University in Denmark (link below), which is currently working to compile a comprehensive catalogue of Palmyrene portraiture. Yet, the compilation of the corpus of epigraphic texts for the purposes of research is important not only for its own sake, but because of its preservation of Syrian cultural heritage in the face of recent Syrian political unrest. This new danger poses a clear and immediate threat not only to the current Syrian population, but to Palmyrene antiquities as well, placing a major portion of Roman-era Syrian culture in jeopardy. The ruins of the ancient city are in danger, with increasing numbers of objects being sold on the black market. In light of the imminent threat to Palmyra and its unique cultural and linguistic heritage, the immediate goals of this project contribute to a much wider goal as well: the participants hope, in some small way, to make a lasting contribution to the preservation of Palmyrene history and culture.

In the Collection

Monday, April 19, 2021

საქართველოს ეპიგრაფიკული კორპუსი - The Epigraphic Corpus of Georgia 2

[First posted in AWOL 6 September 2016, updated 19 April 2021]

საქართველოს ეპიგრაფიკული კორპუსი - The Epigraphic Corpus of Georgia

საქართველოში აღმოჩენილი ეპიგრაფიკული ძეგლებისა და ქართველ მეცნიერთა მიერ XX საუკუნის 40-იანი წლებიდან შექმნილი კრიტიკული გამოცემების, როგორც კულტურული მემკვიდრეობის დაცვისა და მათი საერთაშორისო ეპიგრაფიკული საზოგადოების კვლევის საგნად ქცევისათვის, აუცილებელია თანამედროვე სტანდარტების მიხედვით შეიქმნას საქართველოში აღმოჩენილი ეპიგრაფიკული ძეგლების ელექტრონული გამოცემა - კორპუსები. პროექტის მიზანია ეპიგრაფიკული საზოგადოებისათვის ელექტრონული ეპიგრაფიკული კორპუსის გამოცემის საერთაშორისო სტანდარტების გაცნობა და ამ საკითხის გარშემო მსჯელობის დაწყება.

ეპიგრაფიკული და პაპიროლოგიური ტექსტების გამოცემის პირველი საერთაშორისო სტანდარტი 1931 წელს შეიქმნა და ლაიდენის კონვენციის სახელითაა ცნობილი. 2000 წლიდან ჩრდილოეთ კაროლინის უნივერსიტეტში იქმნება ერთიანი რეკომენდაციები ეპიგრაფიკული ძეგლების TEI-სა (Text Encoding Initiative) და XML-ში (Extensible Markup Language) სტრუქტურული აღწერისათვის. რეკომენდაციების ერთობლიობა დღეს EpiDoc-ის სახელითაა ცნობილი და მის განვითარებაში ყოველდღიურად არიან ჩართული ლონდონის კინგს კოლეჯის, ლაიფციგის უნივერსიტეტის ციფრული ჰუმანიტარიის მიმართულების მკვლევრები.

EpiDoc-ის წესების ერთობლიობა თავდაპირველად იქმნებოდა ლაიდენის კონვენციის მიხედვით გამოცემული წყაროების ციფრული დოკუმენტირებისათვის. თუმცა დღეს EpiDoc საზოგადოება ყოველწლიურად ფართოვდება და, შესაბამისად, ციფრული გამოცემის წესებში აისახება ახალი საკვლევი ძეგლებისა და გამოცემების თავისებურებები. დღეისათვის მოქმედებს EpiDoc-ის მერვე რედაქცია. სამეცნიერო ღირებულების თანამედროვე ეპიგრაფიკული გამოცემის შექმნისათვის აუცილებელია როგორც EpiDoc საზოგადოებასთან, ასევე ევროპის ძველი ბერძნული და ლათნური ეპიგრაფიკის ქსელ EAGLE Europeana-სთან თანამშრომლობა (ქსელი შექმნილია ევროკომისიის ინფორმაციისა და კომუნიკაციის ტექნოლოგიების პოლიტიკის მხარდამჭერი პროგრამის ფარგლებში). EAGLE მუშაობს EpiDoc სტანდარტის მიხედვით შექმნილი ელექტრონული გამოცემების ე.წ. Linked Data-ს (ბმულებით დაკავშირებული მონაცემები) პრინციპით გაერთიანებისათვის. არანაკლებ მნიშვნელოვანია, რომ EAGLE ცდილობს სამეცნიერო გამოცემებზე წვდომა ჩვეულებრივი მომხმარებლისათვის მაქსიმალურად გააადვილოს. EAGLE მემორანდუმის საფუძველზე თანამშრომლობს კვლევით დაწესებულებებთან და მათ მონაცემთა ბაზების გამართვაში ეხმარება; ევროპის ეპიგრაფიკოსთა საზოგადოება მობილურ აპლიკაციებს ქმნის არა მხოლოდ საკუთარი პროექტების, არამედ კვლევითი ორგანიზაციების გამოცემებისათვისაც.

The project “The Epigraphic Corpus of Georgia” has been in progress since 2015 at the Institute of Linguistic Research of Ilia State University. Its aim is to document the wealthy epigraphic legacy discovered or preserved in Georgia, according to the standards of EpiDoc, the digital heir to the Leiden Convention.

The first electronic publication of the Armazi Bilingual produced according to those standards was prepared in 2014 by Tamar Kalkhitashvili within the framework of her MA research. Because of its use of the latest approaches to digital humanities, this publication merited a high score at the International Conference of Digital Epigraphics organized by EAGLE (The Europeana network of Ancient Greek and Latin Epigraphy).

At this stage, the Epigraphic Corpus (head of the project: Prf. N. Doborjginidze) includes the 1st-9th cc AD. Georgian, Aramaic and Greek inscriptions. The project is long term, and besides the Georgian, it also aims at preparing, according to the above mentioned standards, the publication of the corpora of the Urartian, Aramaic, Greek, Jewish, Arabic, Persian and Armenian inscriptions.

Monday, September 28, 2020

e-Ktobe: Manuscrits Syriaques

[First posted in AWOL 27 August 2012, updated 28 September 2020 (new URL)]

e-Ktobe: Manuscrits Syriaques
Avertissement : La base de donnée e-ktobe anciennement hébergée sur le portail d’e-corpus, est actuellement en cours de migration vers une nouvelle base développée par l’IRHT-CNRS. L’interface est encore en phase de développement.

E-ktobe est une base de données sur les manuscrits syriaques visant à rassembler des informations sur les textes, les aspects matériels (matière, composition des cahiers, reliure, écriture, etc.), les colophons mais aussi les notes de ces manuscrits. E-ktobe brasse ainsi de nombreuses informations sur les personnes (copistes, commanditaires, restaurateurs etc...), les lieux et les dates en lien avec la confection des manuscrits syriaques.
Les notices ont été saisies à partir des descriptions fournies par les catalogues édités ; elles sont autant que possible complétées par un examen direct des manuscrits. En aucun cas, les notices de e-ktobe ne dispensent l'utilisateur d'un retour au catalogue et au manuscrit lui-même.
Née sur l’initiative d'André Binggeli (IRHT-CNRS), Françoise Briquel-Chatonnet (Orient et Méditerranée-CNRS), Muriel Debié (EPHE) et Alain Desreumaux (Orient et Méditerranée-CNRS) dans le cadre du programme SYRAB de l'ANR (Agence Nationale de la Recherche), la base e-ktobe est actuellement placée sous la responsabilité scientifique d’André Binggeli et Emilie Villey (Orient et Méditerranée-CNRS).
Liste des collaborateurs contribuant ou ayant contribué à l’alimentation de la base : Youssef Dergham (Bibliothèque du patriarcat syro-catholique de Charfet), Margherita Farina (CNRS, Paris), Simone I. M. Pratelli (U. de Constance), Flavia Ruani (U. de Gand) et Eleonora Serra (U. de Pise).
Ce portail est ouvert à des projets multiples et aux collaborations. Pour toute question, et en particulier pour proposer une collaboration, contacter André Binggeli ou Emilie Villey (emilie.villey@cnrs.fr).
L’ensemble du site et des interfaces a été développé par Cyril Masset dans le cadre du projet ANR i-stamboul, en collaboration avec Matthieu Cassin et André Binggeli.

Friday, March 13, 2020

Virtual Magic Bowl Archive

 [First posted in AWOL 17 May 2011. Updated 13 March 2020]

Virtual Magic Bowl Archive
http://humanities.exeter.ac.uk/media/universityofexeter/collegeofhumanities/theology/ourresearch/righthand218xanyheight/M16.jpg
The Virtual Magic Bowl Archive (VMBA) is a collaborative project involving scholars from Israel and the United Kingdom.
The VMBA was initially established by Dr Dan Levene and hosted by the University of Southampton from 2009. In 2014, it was transferred to the University of Exeter, to be continued under the supervision of Dr Siam Bhayro.
The aim of the VMBA is to provide online resources for those engaged in the study of Aramaic incantation bowls from Sasanian Mesopotamia, perhaps the most important primary source we have for studying the everyday beliefs and practices of the Jewish, Christian, Mandaean, Manichaean, Zoroastrian and Pagan communities on the eve of the Islamic conquests.
While we envisage more features being added over time, the initial resources will focus on some 650 texts that comprise part of the Schøyen Collection, which are currently being prepared for publication by an international team of scholars under the supervision of Professor Shaul Shaked.
The first published volume of incantation bowls from the Schøyen Collection is:
S. Shaked, J.N. Ford and S. Bhayro, Aramaic Bowl Spells: Jewish Babylonian Aramaic Bowls Volume One (Magical and Religious Literature of Late Antiquity 1; Leiden: Brill, 2013)
For those interested in learning more about the Aramaic incantation bowls, Dr Levene's booklet Curse or Blessing: What's in the Magic Bowl?‌ can be downloaded as a PDF.
Browse the VMBA photographic archive.
See also Pre-Islamic Incantation Bowls for details of our research on the Schøyen Collection’s Aramaic incantation bowls.

Monday, October 28, 2019

Aramaic Texts from Egypt (also including Phoenician and Hebrew)

[First posted in AWOL 28 October 2015, updated 28 October 2019]

Aramaic Texts from Egypt (also including Phoenician and Hebrew)
(currently 1306 records).

An online metadata database project by A. Schütze
(Institut für Ägyptologie, Universität München)
 
in cooperation with the project Multilingualism and multiculturalism in Graeco-Roman Egypt (M. Depauw)
Data processing: A. Schütze
General coordination: M. Depauw
Database structure (Filemaker 7): B. Van Beek, S. Gülden
Online version (PHP & MySQL): J. Clarysse, B. Van Beek

Wednesday, March 20, 2019

Syriaca.org: The Syriac Reference Portal

[First posted in AWOL  26 March 2014, updated 20 March 2019]

Syriaca.org: The Syriac Reference Portal
The publications of Syriaca.org combine emerging methods in the field of digital humanities with the rigour of traditional scholarship in history and philology. Four digital reference works have been published and more are in preparation:
  • The Syriac Gazetteer (Thomas A. Carlson and David A. Michelson, eds.) is a geographical reference work of all places relevant to Syriac Studies, with no temporal or spatial restrictions.
  • The Syriac Biographical Dictionary (David A. Michelson, Jeanne-Nicole Mellon Saint-Laurent, Nathan P. Gibson, and Daniel L. Schwartz, general eds.) is a multi-volume guide to persons related to Syriac culture or history. This resource serves as an authority file or standard reference system for use in cataloguing persons of interest to Syriac studies.
    • Volume 1: Qadishe: A Guide to the Syriac Saints (Jeanne-Nicole Mellon Saint-Laurent and David A. Michelson, eds.) is a digital catalogue of saints venerated in the Syriac tradition.
    • Volume 2: A Guide to Syriac Authors (David A. Michelson and Nathan P. Gibson, eds.) is a handbook of persons who wrote in Syriac or otherwise had an influence on Syriac literature.
    • Volume 3: Miscellaneous Syriac Persons (David A. Michelson, Nathan P. Gibson, and Daniel L. Schwartz, eds.) is a biographical guide to persons relevant to the study of Syriac history, literature, and culture.
    • Volume 4: Anonymous Syriac Persons (Daniel L. Schwartz, David A. Michelson, and Nathan P. Gibson) is a biographical guide to persons relevant to the study of Syriac history, literature, and culture.
    • [Notabene: At present, volumes 3 and 4 are accessible directly through the main SBD search page]. 
    •  
  • A New Handbook of Syriac Literature is a multi-volume reference guide to Syriac literature from antiquity to the modern period. The first volume has been published and several more are in process. This resources is intended to serve as a title authority file for use in cataloguing Syriac manuscripts.
    • Volume 1: Bibliotheca Hagiographica Syriaca Electronica (Jeanne-Nicole Mellon Saint-Laurent, David A. Michelson, Ugo Zanetti and Claude Detienne, eds.) is a database of Syriac hagiographic literature covering not only saints indigenous to the Syriac traditions but also hagiographic literature and cults appropriated by the Syriac churches from Greek and other traditions.
    •  
  • Gateway to the Syriac Saints (Jeanne-Nicole Mellon Saint-Laurent, general editor) uses linked open data architecture to Qadishe: A Guide to the Syriac Saints and Bibliotheca Hagiographica Syriaca Electronica into a joint resource specifically for the study of Syriac saints. At present this resource links data throughed a system of shared URIs. An RDF instance is also in preparation.
  • Syriaca.org Works Cited is a shared feference list of modern scholarship cited in all Syriaca.org publications.
The following publications are in preparation:
All publications of Syriaca.org are made available online in a free and open format using the Creative Commons licenses.

Prepublication draft data for all in-process publications is currently available in a public Github repository.

For the completed publications listed above, we invite collaborative augmentation and annotation by scholars. Please contact the editors to submit revisions and additions. These reference works are designed to increase their coverage over time.

Wednesday, February 27, 2019

Additions and Corrections to the Sokoloff Dictionaries

Additions and Corrections to the Sokoloff Dictionaries
Those working with M. Sokoloff's new English translation of Brockelmann's Lexicon Syriacum (or with the original for that matter) will discover many instances wherein headwords found in the CAL are not found in that work. The reason is that Brockelmann included not a few such headwords under other forms with the same meaning. He probably did so because given his organization of entries by Aramaic root, his users would have no problem finding the entry. Sokoloff has reordered headwords in alphabetical order, however, so it is no longer easy to find such forms in his dictionary. We have prevailed upon him to provide our users with a list of such words along with cross-references to the entry wherein they are to be found.

Sunday, September 17, 2017

syri.ac: An annotated bibliography of Syriac resources online

[First posted in AWOL 6 August 2015, updated 17 September 2017]

syri.ac: An annotated bibliography of Syriac resources online
http://syri.ac/sites/default/files/logo.png
Welcome to syri.ac! This site is a comprehensive annotated bibliography of open-access resources related to the study of Syriac. The site is hosted by the University of Oklahoma and housed in the Department of Classics and Letters. A previous iteration was called "Resources for Syriac Studies" and was hosted by the Dumbarton Oaks Research Library and Collections in Washington, DC from 2012 to 2015. We are grateful to both institutions for their support of our project. Editorial work on this site was carried out by Jack Tannous (Princeton University), Scott Johnson (University of Oklahoma), and Morgan Reed (Catholic University of America).

A number of new pages have been added to this site. Note the pages devoted to the Bibliotheca Hagiographica OrientalisIsaac of AntiochJacob of Sarug, and Narsai, which were authored by Morgan Reed in the summer of 2015.

Thursday, May 18, 2017

Mandaic.org: Mandaic and Neo-Mandaic Texts and Resource

[First posted in AWOL 30 May 2013, updated 18 May 2017]

Mandaic.org: Mandaic and Neo-Mandaic Texts and Resource
http://www.mandaic.org/graphics/mandaiclogo.jpg
These pages represent a first step towards making resources on the Mandaic language freely available online. When completed, Mandaic.org will include information on the classical dialect of Mandaic, the incantation texts, and the modern dialects of Mandaic (Ahwaz, Khorramshahr, and others). This information will consist of texts, recordings, an online lexicon, sketch grammars, a comprehensive and annotated bibliography, and links to other resources. The first addition to this site is a Mandaic-English and English-Mandaic lexicon, which can be accessed from the toolbar on the left.

Tuesday, April 18, 2017

biblicalhumanities.org

biblicalhumanities.org
biblicalhumanities.org is a community of computer scientists, Bible scholars, and digital humanists collaborating to create open digital resources for biblical studies. Our emphasis is on open resources for biblical languages, such as morphologically tagged texts, treebanks, and lexicons. We hope that these resources will be used widely for teaching, research, and resources used to read and study the Bible.
We are working to grow a community, not to own it or control it. We try to track resources that exist, create resources that are missing, and help people coordinate with others who are working on similar things to maximize interoperability and minimize duplication of effort. See our dashboard for an overview of these resources. We are now beginning to create standards to maximize interoperability among resources.
In addition, we sponsor two online forums for discussing biblical languages:
  • Nestle 1904 Greek New Testament
    • Diego Santos (.odt, .pdf): Text of the Nestle 1904 Greek New Testament. Used in morphologically tagged texts and treebanks listed below. Not under source code control.
  • SBL Greek New Testament
    • SBLGNT (XML, OSIS, text, several other formats): High quality critical text created by Logos Software and the Society of Biblical Literature. Note the license, which imposes conditions on downstream works that use it.
  • Greek New Testament - Byzantine Text
    • byztxt.com: Robinson-Pierpoint Byzantine text, a Majority Text.
  • Codex Sinaiticus
  • Swete’s Septuagint
  • Migne’s Patrologia Graeca
  • Cramer’s Catenae
    • OpenGreekAndLatin (XML): For each verse, lists any comments that the early Fathers made on that verse.
  • Sefaria
    • Sefaria (JSON): A wonderful collection of Jewish texts containing Tanakh, Commentaries (Rashi, Ibn Ezra, etc.), Midrash, Targums, Talmud, Kabbalah, a lexicon, and a Hebrew grammar.

Morphologically Tagged Texts

  • Nestle 1904 Greek New Testament
  • SBLGNT Greek New Testament
    • MorphGNT (Plain text in columns): SBLGNT, done by MorphGNT, the first initiative to produce truly open high quality morphologies for the Greek New Testament.
  • Westcott-Hort
  • Tischendorff Greek New Testament
    • MorphGNT (Plain text in columns): Tischendorff, done by MorphGNT.
  • Rahlf’s Septuagint
  • Swete’s Septuagint
    • An openly licensed morphologically tagged Swete’s Septuagint is under development. Contact James Tauber for details.
  • Coptic Scriptorium
    • Coptic Scriptorium (XML): Coptic corpus with morphology and phrasing. Freely licensed, data available on Github.
  • Hebrew Old Testament
    • Shebanq (SQL): Hebrew Old Testament, SQL database data.

Treebanks

  • Nestle 1904 Greek New Testament
    • Global Bible Initiative (XML): High quality treebank using HPSG constituent grammar.
    • Lowfat (XML): Lowfat trees transformed from GBI trees to make them easier to query. XML text.
  • SBLGNT Greek New Testament
    • Global Bible Initiative (XML): High quality treebank using HPSG constituent grammar.
    • Lowfat (XML): Lowfat trees transformed from GBI trees to make them easier to query.
  • Tischendorff Greek New Testament
    • PROIEL (XML): High quality dependency trees in an eclectic and expressive format. Part of a parallel corpus of old Indo-European Bible translations, including Greek, Armenian, Gothic, Old Church Slavonic, and Latin.
  • Hebrew Old Testament
    • Shebanq (SQL): Hebrew Old Testament, SQL database data.

Discourse Analysis

  • Levinsohn’s Greek New Testament Discourse Features
    • Levinsohn: Stephen Levinsohn’s complete discourse features markup of the Greek New Testament (UBS4/NA27). Released by SIL International and Paul O’Rear, and recognized as the 2016 Dataset of the Year.

Lexicons

  • Abbott-Smith
  • Dodson
    • biblicalhumanities (CSV, XML): This lexicon has simple glosses and short definitions. Originally developed by Jeffrey Dodson, released to the public domain.
  • Liddell-Scott-Jones
    • Perseus Lexica (TEI XML): The Great Scott, a massive and extremely useful lexicon. The version currently used on Perseus, converted to Unicode, can be found in Giuseppe Celano’s repository. (The smaller “Middle Liddell” is also available from Perseus.)
  • Mounce Lexicon
    • Mounce (JSON): Mounce’s Concise Greek-English Dictionary of Biblical Greek.
  • Strong’s Dictionary
    • MorphGNT (XML): One of the most commonly used lexicons, keyed to Strong’s Numbers for easy cross reference.
  • Hebrew Lexicon
    • Shebanq (XML): A Hebrew lexicon from the Shebanq project.

Grammars and Paradigms

  • Greek Syntax
    • Rydberg-Cox(XML): Jeffrey A. Rydberg-Cox, Overview of Greek Syntax. Extremely useful summaries of Greek syntax, easily integrated into a reading environment.
  • Greek Paradigms
    • Masternarde (HTML, PDF): Ancient Greek Tutorials, by Donald J. Mastronarde with the assistance of the Berkeley Language Center of the University of California, Berkeley. ©1999-2005 The Regents of the University of California. Copyright prevents free distribution, but this can be useful for producing resources.
  • Gesenius’ Hebrew Grammar
    • Gesenius: An old classic reference grammar.

Commentaries, Secondary Literature, and Other Resources

  • Lace
    • Lace(hOCR): Contains a massive number of Greek texts in hOCR format, including several scholarly commentaries on the Greek text of each New Testament book, Septuagint resources, Cramer’s Catenae, Migne, the Sophocles lexicon, and many other resources that are just begging for the community to adopt and do manual editing.
  • Bible Support

Thursday, February 9, 2017

Targum Neofiti Manuscript Online

[First posted in AWOL 28 March 2014, updated 9 February 2017]

Neofiti.1
Biblia. Vetus Testamentum. Pentateuchus [Ebraico]
1501-1517
Online at the Biblioteca Apostolica Vaticana
http://digi.vatlib.it/diglitData/introimage/MSS_Neofiti.1.jpg


Manuscript - Neofiti.1

And for a lexically tagged text of Neofiti see the Comprehensive Aramaic Lexicon's Targumic Studies Module

Display all the targumic versions of a Biblical passage

Browse a single targum -- with lexical analysis

Targum Neofiti

Create a Concordance

Wednesday, February 8, 2017

The William Davidson Talmud

The William Davidson Talmud
More than fifty years ago, Rabbi Adin Steinsaltz Even-Israel took it upon himself to make the Talmud, the central text of Jewish life, available to all. In 1965, he began translating the 37 tractates of the Talmud from ancient Aramaic into Modern Hebrew, with an English translation published in the Koren Talmud Bavli Noé Edition. Ninety percent of the world’s Jewish population speaks English or Hebrew as a first language, so making the Talmud intelligible in these two languages is a colossal achievement, but until now, this precious content was only available to those with access to a physical volume.
Today, Sefaria is excited and humbled to announce the release of The William Davidson Talmud, a free digital edition of the Babylonian Talmud with parallel translations, interlinked to major commentaries, biblical citations, Midrash, Kabbalah, Halakhah, and an ever-growing library of Jewish texts.

The William Davidson Talmud will continually evolve as we add additional commentaries and connections, and will ultimately include Rabbi Steinsaltz’s complete Modern Hebrew and English translations. You can already access 22 tractates in English (Berakhot to Bava Batra) online on our website. The Modern Hebrew translations will start appearing online later this year, and the remaining English tractates will follow.

Monday, May 30, 2016

Transcription of TgLam from Urb. 1

Transcription of TgLam from Urb. 1
By Christian Brady
The Text of Targum Lamentations from
MS Codex Vaticanus Urbinas Hebr. 1
This text is from the MS Urb. 1, represented without the vocalization. There is the occasional meaningless error in the MSS which I have omitted from this transcription, such as the additional ל in 1.3, and I have expanded the ligature formed at the end of ישראל by the combination of א ל. For more details concerning the MS see Brady, Vindicating God, Appendix 1, and the Introduction and Notes to Étan Levine’s facsimile edition, The Targum of the Five Megillot. It is this facsimile which I used for my readings.
פרק א
‏1 אמר ירמיהו נביא וכהנא רבא איכדין אתגזר על ירושלם ועל עמהא לאתדנא בתירוכין ולמספד עליהון איכה היכמה דאתדנן אדם וחוה דאתרכו מגנתא דעדן ואספד עלויהון מרי עלמא איכה ענת‏ מדת דינא‏ וכן אמרת על סגיאות חובהא אשתדר ומה דבגוהא בגין תהא יתבא בלחודהא כגבר דמכתש סגירו על בסריה דבלחודוהי יתיב וקרתא דהוה מליא אוכלוסין ועממין סגיאין אתרוקנת מנהון והות דמיא כארמלא ודמתרברבא בעמיא ושליטא באפרכיא והוון מסקין לה מסין הדרת למהוי מכיכא ולמתן לה כרגא בתר דנא‏
‏2 כד שלח משה נביא עזגדין לאללא ית ארעא תבו עזגדיא ואסיקו טיב ביש על ארעא דישראל וההוא ליליא תשעא יומין באב הוה וכד שמעו עמא בית ישראל ית בשורתא בישתא הדא דאתבשרו על ארעא דישראל נטלו עמא ית קלהון ובכו עמא בית ישראל בליליא ההוא מן יד תקיף רוגזא דיי עלויהון וגזר למהוי בכן בליליא הדא לדריהון על חורבן בית מוקדשא וכדו אתאמר בנבואה לירמיהו כהנא רבא למהוי חריבא ירושלם על ידוי דנבוכד נצר רשיעא אין לא תייבין בתתובא מן יד עאל אוכח לעמא בית ישראל וסריבו לקבלא בכן עאל נבוכד נצר רשיעא וצדא ית ירושלם ובית מקדשא אוקיד בנורא בתשע יומין בירחא דאב וביה בליליא בכיאת כנשתא דישראל בכותא ודמעא זליג על לסתהא לית די ימלל תנחומין על לבהא מן כל טעוותא די רחימת למיזל בתריהון ובגין כן כל חברהא ארשיעו בהא אתהפכו למהוי לה לבעיל דבבין‏
‏3 אזלו בית יהודה בגלותא על דהוו מענן יתמין וארמלן ועל סגיאות פולחנא דהוו מפלחין באחיהון בני ישראל דאזדבנו להון ולא קרו חירותא לעבדיהון ולאמהתהון דהוו מזרעית ישראל ובגין כן אף אנון אתמסרו ביד עממיא וכנשתא דבית יהודה יתבא בגו עממיא ולא אשכחת נייח מפולחנא קשיא דשעבידו יתה‏ [וכל דהוה רדיף יתה אדביקו יתה‏]‏ כד היא מתחבאה בין תחומיא ואעיקו לה‏
‏4 כל זמן דהות ירושלם מתבניא סריבו בני ישראל למסק לאתחזאה קדם יי תלת זמנין בשתא ועל חוביהון דישראל אתצדיאת ירושלם ואתעבידו שבילי ציון אבילן מדלית עאיל בה בזמן מועדיא כל תרעהא צדיין וכהנתא אניחן על דבטילו קורבניא בתולתא ספדן על דפסקו למפק בחמשא עשר יומא באב וביומא דכפור דהוא בעשרא יומין בתשרי לחנגא בחנגין אף איהיא מריר לבא לחדא‏
‏5 הוו מעיקהא מתמנן עלהא לרישין ובעלי דבבהא הוו יתבין בשלוה ארום יי תבר יתה על סגי]אות‏[‏ מרודהא רבייהא אזלו בשבייתא קדם מעיקא‏
Read the rest