Showing posts with label Arabic. Show all posts
Showing posts with label Arabic. Show all posts
Friday, April 21, 2017
Monday, January 30, 2017
Thesaurus d'Epigraphie Islamique
Thesaurus d'Epigraphie Islamique
Le projet du Thesaurus d’épigraphie islamique a pour ambition de réunir toutes les inscriptions arabes, persanes et turques, voire dans d'autres langues du monde musulman, jusqu'à l'an 1000 de l'hégire, c'est-à-dire du Moyen Age.
Le Thesaurus d’Epigraphie Islamique s’inscrit dans la lignée du Répertoire Chronologique d’Epigraphie Arabe tout en étant indépendant. En effet, le projet actuel ne tient pas compte seulement des inscriptions arabes mais également persanes et turques, voire d’autres. En outre, les avantages informatiques ont permis une nouvelle présentation de fiche-type ainsi qu’une précision accrue dans l’enregistrement et surtout dans la consultation des données. La Fondation Max van Berchem de Genève a bien voulu accepter la sponsorisation du projet qui a été officiellement mis en route en février 1992.
La base de données étant informatisée, on peut facilement imaginer que les premiers pas n’étaient pas simples, «l’universalité» du système informatique n’ayant pas été, à l’époque, encore achevée (problème des caractères latins diacrités, des caractères “neutres“ dans l’écriture arabe, compatibilité entre Macintosh et PC, etc.). Dès le début, la saisie des inscriptions se fait sur l’ordinateur Macintosh et le logiciel utilisé pour l'élaboration de la base est le logiciel “4ème dimension»(ou “4D“), sous ses différentes versions successives. C’est ainsi que nous sommes passés, non sans mal, par plusieurs systèmes informatiques différents. La diffusion se faisait, à partir de 1998, sous formes de CD-Rom,t puis de DVD-Rom, chaque nouveau disque comprenant une (éventuellement deux ou trois) nouvelle livraison incluant les inscriptions d'une nouvelle région. Le découpage géographique suivi est présenté plus bas, dans la section 5/ des présentes notices.
Depuis le mois d’octobre 2011, c’est à dire depuis la 10ème livraison, la base est disponible, gratuitement, sur Internet. Deux ou trois livraisons à venir vont inclure les régions manquantes et il sera ainsi prochainement possible, au bout d’un long chemin, de consulter l'ensemble des inscriptions musulmanes du moyen âge!
Le projet ne va pas s’arrêter là. La base sera régulièrement enrichie et complétée et tous les deux ans environ, une livraison actualisée, sur le plan scientifique comme sur le plan informatique, va remplacer la livraison précédente.
Nous souhaitons susciter, pour les différentes régions comme pour l’ensemble du projet, des collaborations effectives qui vont continuer à être reconnues dans la section 7/ Remerciements.
Friday, October 14, 2016
Greek into Arabic Web Application v.0.9.9
Greek into Arabic Web Application v.0.9.9
G2A is accessible by users through a common web browser (Firefox, Chrome, etc.). Installation of any additional software is not required.
Pericopes by Greek allows the visualization of the parallel pericopes according to the flow of the Greek text. — see User Manual § 2.3.
Pericopes by Arabic allows the visualization of the parallel pericopes according to the flow of the Arabic text (default sort. Pericopes by Arabic is the default ordering of pericopes the users find when accessing the functionView parallel pericopes). — see User Manual § 2.3.
Search allows users to search on the text loaded. — see User Manual § 2.6
Comment Editor allows users to create annotations, in the form of a block of free text combined (optionally) with comments on the pericopes semantically labelled. — see User Manual § 2.4
Linguistic analysis allows users to view the linguistic analysis of any given pair of pericopes. — see User Manual § 2.4
Pericopes Manager allows users to change the boundaries of pericopes. — see User Manual § 2.7.
Computational Lexicon
Download the User Manual (Pdf) Part II. Towards a user manual (Studia graeco-arabica 3/2013)
Collections
Kitāb Uṯūlūǧiyā Risāla fī l-ʿIlm al-ilāhī al-Šayḫ al-Yūnānī Kitāb mā ba‘d al-ṭabī‘at
Help User manual Tutorial
Code and Publication Source Code & Licensing Copyright and Publication
Tuesday, July 12, 2016
Onomasticon Arabicum (OA)
Onomasticon Arabicum (OA)
Onomasticon Arabicum (OA) is a long-living database project. This new online-version informs on more than 15000 scholars and celebrities from the first Muslim millenary. Its entries in Arabic are compiled from ancient biographical dictionaries, a veritable treasure of Islamic culture. Crossed search allows separate interrogation on any of the different elements of the Arabo-Muslim names, dates and places, reconstructing the identity of a person, trace ways of knowledge transmission and frame historical contexts.
يعتبر بنك الأعلام العربي (أونوماستيكون أرابكوم) مشروع قاعدة معطيات طويل المدى. فهو يعرِّف في صيغته الحالية على الانترنت بأكثر من 15000 من علماء وأعلام الألفية الأولى، استخلصت سيرهم من كتب الطبقات والتراجم التي تمثل كنزا أصيلا للثقافة الإسلامية. كما يوفر بحثا متقاطعا يتم من خلاله استجواب مختلف عناصر الاسم العربي-الإسلامي والتواريخ والأماكن استجوابا منفصلا، مما يتيح إعادة بناء هوية الشخص المنشود وتعقب طرق نقل المعرفة مع العناية بالسياقات التاريخية
Sources of the OA-online
DQ Dumyat al-qaṣr wa-ʻuṣrat ahl al-ʻaṣr FT Maʻālim al-ʻulamāʼ fī fihrist kutub al-šiʻa wa-asmāʼ al-muṣannifīn minhum qadīman wa-ḥadīthan: tatimmat Kitāb al-fihrist li-l-Shaykh Abī Ğaʿfar al-Ṭūsī HQ Ḫarīdat al-qaṣr wa-ğarīdat al-ʿaṣr (Damas) HQ Ḫarīdat al-qaṣr wa-ğarīdat al-ʿaṣr (Irak) HQ Ḫarīdat al-qaṣr wa-ğarīdat al-ʿaṣr (Maghreb) IG Ṭabaqāt al-aṭibbā’ wa-l-ḥukamā’ IU Kitāb ʿuyūn al-anbā’ fī ṭabaqāt al-aṭibbā’ MU Kitāb Maʿālim al-‘ulamā’ RN Asmā’ al-Riğāl SD Šaḏarāt al-ḏahab fī aḫbār man ḏahab SD1 Šaḏarāt al-ḏahab fī aḫbār man ḏahab TY Kitāb tatimmat al-Yatīma (mutammim al-aqsām al-ṯāliṯa al-ūlā min al-Yatīma) UM Nakt al-himyān fī nukat al-ʿumyān UN Ṭabaqāt al-umam YT Yatīmat al-dahr fī maḥāsin ahl al-ʿaṣr (volume 4)
Documents
Sunday, January 3, 2016
Update on the Arabic Papyrology Database
Update on the Arabic Papyrology Database
The Arabic Papyrology Database (APD) team wishes you a happy New Year. Our present: new, handy features implemented in the APD and many, many more documents . Please, check www.naher-osten.lmu.de/apd under
(a) "Documents". For 2,571 published documents, we provide the full text of the document and information on the document, while for another 6,281 published and unpublished documents, we give information on the document only. We are proud to offer not only records from Egypt and the Middle East, but also a quite comprehensive list of Arabic documents from Sicily and Spain: click on "Origin" and choose Sicily or Spain. Weekly updates! - For full bibliographical details, check at www.naher-osten.uni-muenchen.de/apb.
(b) "Text": This is our full text search tool. Many features, including search restricted by time, provenance, document type, etc.
(c) "Lexicon": This site is completely new and allows you to access the lexicon of all implemented texts in several ways: Looking for a lemma, you will have an overview on all actual realizations, with hyperlinks giving you direct access. You might look for a root, a verbal stem, or a shape/morpheme type (e.g. fāʿil or faʿʿāl). Or try Word categories (functional categories) and Domains (semantic categories), independently or in combined searches.
We would be happy to have your feedback on the new features.
Best regards, Eva Youssef-Grob (evamira.youssef@uzh.ch), for the Arabic Papyrology Database team
Thursday, October 8, 2015
The Greek-Arabic New Testament Interlinear Project (GrArNTI)
The Greek-Arabic New Testament Interlinear Project (GrArNTI)
Connecting the Greek New Testament and the Smith-Van Dyck Arabic Translation Through Interlinears
Those who are new to the project may be wondering about the meaning of the expressions “Greek-Arabic Interlinear” and “Arabic-Greek Reverse Interlinear”
What is an interlinear?
Interlinears contain a word-by-word alignment of a document (source text) and a translation. In such an alignment, the word order of the source text is preserved. In addition to the source text and translation, an interlinear can contain additional information for each word such as how the word appears in the dictionary, additional meanings, and grammatical information about the word.
Below is an example of Greek-Arabic interlinear text; the words in Greek are shown in the original word order and the corresponding translated Arabic words are aligned below them.
What is a reverse interlinear?
A reverse interlinear is just like an interlinear except that the translation is displayed in the original word order.
Below is an example of Arabic-Greek reverse interlinear text; the words of the Arabic translation are shown in the original word order and the corresponding Greek words are aligned below them.
Wednesday, June 26, 2013
Synaxarion texts in PO, with links to online texts
Synaxarion texts in PO, with links to online texts
By Adam C McCollum in hmmlorientalia
By Adam C McCollum in hmmlorientalia
Among the volumes of the venerable series Patrologia Orientalis (see a list of online volumes here) are synaxarion texts in Arabic, Armenian, and Gǝʿǝz. The synaxarion — the collection of shorter or longer notices in commemoration of saints for each day of the church calendar — as it appears in different language-traditions offers both language students and students of the saints a host of reading-material: there are mountains of texts for a great many saints common to all the language-traditions, and these texts may be fruitfully compared with each other philologically, literarily, and otherwise, as well as saints particular to each language-tradition. (For further comparison, one might turn to the Byzantine Synaxarium ecclesiae constantinopolitanum, edited by Delehaye.) To make reference easier to these synaxarion texts from PO, all of which are given in the original language and with a French translation, here is a list according to month and PO volume, with links to the appropriate books at archive.org, where available. The month names are given according to the appropriate language and preceded by their number; for the correspondences of the months, see here from BHO. For more on eastern Christian hagiography, in addition to the volumes mentioned here, see my tagged bibliography, still in progress, here.
Subscribe to:
Posts (Atom)